هفت نکته در مورد آماده‌ سازی مقاله برای ترجمه تخصصی

۱️⃣ مقاله را با دقت به زبان مادری‌تان بنویسید

صرف نظر از میزان تسلط به نگارش در زبان‌های خارجی، همیشه ایده‌های‌تان را به زبان مادری‌ با دقت بیشتری بیان می‌کنید. در نتیجه، پیشنهاد می‌کنیم که مقاله‌تان را به زبان مادری‌ خودتان بنویسید. در گام بعدی، این وظیفه‌ی مترجم است که نه تنها ترجمه درستی را از محتوای مقاله ارائه دهد، بلکه مقاله‌تان را به قالبی تبدیل کند که با فرهنگ آکادمیک خوانندگان هدف سازگار باشد.

همچنین پیشنهاد می‌دهیم که چند روز سراغ مقاله نروید، سپس، پیش از ارسال مقاله برای ترجمه، آن را یک بار دیگر به‌طور کامل بخوانید. هر چه محتوای مقاله روشن‌تر و ابهام کمتری داشته باشد، نسخه ترجمه‌ شده آن هم دقت و صحت بیشتری خواهد داشت.

۲️⃣ متن کامل مقاله را تحویل مترجم دهید

اعمال تغییرات اضافه در مقاله ترجمه شده کار مشکلی است و امکان ایجاد ابهام وجود دارد. برای تضمین بالاترین کیفیت ممکن، بهتر است که مترجم کل متن را در یک نوبت ترجمه کند. این مساله به معنای انسجام و به‌هم‌پیوستگی بیشتر مقاله است. بنابراین، اگر امکان دارد، بهتر است که کل مقاله را یک‌جا برای مترجم ارسال کنید، و ترجیحاً مقاله تکه‌تکه ارسال نشود.

۳️⃣ ارائه کردن اصطلاحات تخصصی به مترجم

اگرچه هر کدام از مترجم‌های حرفه‌ای در یکی از رشته‌های آکادمیک دارای تحصیلات هستند، باید توجه کرد که هر گرایشی برای خود دنیای مجزایی دارد. بنابراین، اگر مقدور است، اصطلاحات فنی زمینه‌ی تخصصی‌تان، گلاسری‌ها، مقاله‌های مرتبط با موضوع ترجمه به زبان مبدأ و مقصد، یا لینک سایت‌های مفید را به مترجم ارسال کنید. با انتقال دانش، فعالیت‌ها و پژوهش‌های مترجم به‌طور چشمگیری بهبود می‌یابد. این کار موجب می‌شود که مترجم سوالات کمتری از شما بپرسد.

۴️⃣ اطلاعاتی را درباره‌ی خواننده‌ها یا مخاطب هدف‌تان به مترجم بدهید

در هنگام آماده سازی مقاله برای ترجمه تخصصی مشخص کنید که آیا متن ارسالی برای مقاصد آکادمیک منتشر می‌شود یا باید ادبیات عامیانه داشته باشد. شاید مقاله را برای یک سخنرانی نیاز دارید. هنگام ترجمه، داشتن این اطلاعات مهم است، زیرا مترجم باید متن را از نظر زبانی و فرهنگی متناسب‌سازی کند. برای مثال، مترجم می‌تواند از روایت‌ها یا لطایف متناسب با فرهنگ مقصد استفاده کند یا جمله‌ها را شدیداً کوتاه کند.

۵️⃣ بهتر است تصاویر گرافیکی ارسالی قابل ویرایش باشند

اگر مقاله‌تان نمودار یا جدول دارد، نسخه‌ای که برای مترجم ارسال می‌کنید باید قابل ویرایش باشد. مترجم یا باید نمودارها و جدول‌ها را به فایل ترجمه انتقال داده و ترجمه‌ی محتویات آن‌ها را در زیر تصاویر انجام دهد یا باید آن‌ها را از نو ترجمه و طراحی کند. در نهایت، کار خود شما زیاد می‌شود. اگر نسخه‌ی گرافیکی قابل ویرایش در دسترس باشد، مترجم می‌تواند ترجمه را مستقیماً درون آن‌‌ها انجام دهد.

۶️⃣ روش‌های ارجاع‌دهی را مشخص کنید

در آماده سازی مقاله برای ترجمه تخصصی باید فرمت ارجاع‌دهی و نگارش رفرنس‌ها را طبق زبان و شیوه‌نامه‌ی ناشر مشخص کنید. برای مثال، آیا باید Bourdieu 1997 را مستقیماً در بدنه‌ی اصلی متن درج کنیم یا باید آن را در پانویس وارد کنیم؟ آیا عنوان کتاب ارجاع‌ داده‌ شده را باید به صورت کامل بنویسیم؟ علاوه بر این، بخش کتاب‌شناسی باید چه فرمتی داشته باشد؟ شما باید مثال‌های ملموس در اختیار مترجم قرار دهید، او را از مشخصات ناشر آگاه کنید، یا صرفاً بنویسید که آیا باید دستورالعمل APA را رعایت شود یا باید از دستورالعمل MLA پیروی کند؟ اگر این کار را انجام دهید، وقت‌تان برای ویرایش مجدد متن ارسالی تلف نمی‌شود.

۷️⃣ وقت کافی برای پرس و جو در اختیار مترجم بگذارید

وقت کافی در اختیار مترجم قرار دهید و آخرین مهلت دریافت ترجمه را به شب ارسال آن برای ژورنال موکول نکنید، زیرا مترجم در طول ترجمه و پس از پایان آن ممکن است بخواهد ابهاماتش را با شما در میان بگذارد. این فرآیند ممکن است کمی زمان‌بر باشد و به هیچ وجه، نباید در مورد آن اهمال‌کاری کرد.

مطالب مرتبط