موضوع : پژوهش | پایان نامه

کاربست هرمنوتیک ادبی مفسر محور و هرمنوتیک متن محور در بررسی و تحلیل ترجمه منطق الطیر عطار نیشابوری


کارشناسی ارشد 1395
پدیدآور: حامد دهقان پورممقانی استاد راهنما: مهرانگیز انورحقیقی
موسسه آموزش عالی نبی اکرم (ص)، دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی
چکیده

به طور کلی هرمنوتیک با فهم و درک و تاویل و تفسیر مطالب سرو کار دارد. نکته مهم در امر ترجمه این است که به طور کلی مترجم باید قبل از عمل ترجمه، متن مبدا را به طور کامل و دقیق درک کند تا بتواند ترجمه صحیح و معتبری ارایه دهد. به بیان دیگر مترجم در عمل ترجمه دست به ترجمه سطحی و متنی ( textual) نمیزند و آنچه را که ترجمه میکند درک و تاویل خود از متن است. طبق هرمنوتیک ادبی مفسر محور و رویکرد ولفگانگ آیزر نویسنده متن مبدا ممکن است در زمان های مختلف به صورت عمدی یا حتی غیر عمدی شکاف های معنایی و یا ابهام هایی را در متن ایجاد کند یا خود متن از دیدگاه خواننده شکاف هایی داشته باشد که از دید ولفگانگ آیزر خواننده متن باید آن شکاف ها را در هنگام عمل خوانش برطرف و حذف کند. در نتیجه مترجم که در ابتدا خواننده متن محسوب می شود، باید در عمل ترجمه شکاف های معنایی و یا ابهام های موجود در متن که باعث سردرگمی خوانندگان متن خواهد شد را برطرف کرده و سپس ترجمه کند. مشکل اساسی در عمل ترجمه که در این تحقیق مورد بررسی قرار میگیرد این است که در بعضی ترجمه ها ابهام ها و شکاف های معنایی وجود دارد که خواننده در هنگام خواندن متن ترجمه شده دچار سردرگمی می شود. محقق در این تحقیق تمایل دارد مسایل مربوط به این مشکلات را بررسی کند.Generally and briefly speaking, hermeneutics deals with the understanding and interpreting texts. The important point here is the fact that the translator needs to understand the text before translating. In the process of translating what are to be translated is the understandings of the translator rather than textual structures. Based on Literary hermeneutics and what Iser believes, sometimes the text might have some gaps, indeterminacies or uncertainties that the translator as a reader at first should remove them. Accordingly, the translated text should be meaningful and understandable without any uncertainty or gap. The problem to be dealt with in this paper is the point that literary texts may have some indeterminacies and uncertainties which need to be counterbalanced while reading and translating. The researcher in this paper would like to carry out a research on these kinds of problems.

نظر شما