موضوع : پژوهش | پایان نامه

ترجمه شناسی قوانین مدنی و جزای فرانسه با تکیه بر رویکرد هرمنوتیک رومانتیک شلایرماخر


کارشناسی ارشد 1397
پدیدآور: هدیه نصیری استاد راهنما: فاطمه عشقی استاد مشاور: بهزاد رضوی‌فرد
دانشگاه علامه طباطبائی، دانشکده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی
چکیده

ترجمه شناسی متون حقوقی و بطور خاص متون قانونی از موضوعات نوپایی است که موردتوجه ترجمه شناسان غربی در دو دهه اخیر قرار گرفته است. متون قانونی بدلیل پیچیدگی ساختار نحوی و تکثرمعنایی از حمله متون مبهم و رمزآلودی به شمار می آید که بایستی براساس رویکردهای هرمنوتیکی(خواه معرفت شناسانه و خواه هستی شناسانه) مورد تفسیر و تحلیل واقع شود. در این تحقیق ما برای تحلیل ترجمه متون قانونی فرانسه به فارسی( شامل گزیده ای از مواد قانون مدنی و قانون جزای فرانسه) هرمنوتیک معرفت شناسی و متدلوژیک شلایرماخر را بعنوان رویکرد ترجمه شناسانه برگزیده ایم زیرا این رویکردی قاعده محور و روش مند است بدین معنا که هرمنونیک شلایرماخر قواعد و روشهایی را ارائه می دهد که کاربرد آنها در تفسیر و ترجمه متون حقوقی حائز اهمیت است. گفتمان این رویکرد ترجمه، گفتمانی انتقادی است زیرا هرمنوتیک شلایرماخر نگاهی انتقادی به مقوله فهم و ترجمه متون دارد و معیارهایی را جهت نیل به فهم کامل و ترجمه اصیل متون تعیین کرده است. یکی از مسائل مهم مورد بحث در این تحقیق مطالعه قاعده بیگانگی مطرح شده توسط شلایرماخر در حوزه ترجمه است که از هرمنوتیک او نشأت می گیرد. مطالعه هرمنوتیک شلایرماخر وتئوری ترجمه وی مهم است زیرا به اذعان نویسندگان تاریخ ترجمه بعد از شلایرماخر هیچ تئوری رادیکالی در زمینه ترجمه مطرح نشده است و تئوریسین های مؤخر از تئوری او الهام گرفته اند یا آنرا بسط داده اند و یا با آن به مخالفت پرداخته اند. در این تحقیق دیدگاه تئوریسین های برجسته مبدأگرایی چون والتربنیامین، آنتوان برمان و لارنس ونوتی که همگی از تئوری ترجمه شلایرماخر تأثیر پذیرفته اندمورد مطالعه قرار خواهد گرفت. در آنالیز هرمنوتیکی متون قانونی ، تئوری هرمنوتیک حقوقی امیلیوبتی یکی از پیروان شلایرماخر نیز مورد بحث قرار خواهد گرفت. هدف ما از انجام این تحقیق بکارگیری قواعد و روشهای تفسیری و ترجمه ای شلایرماخر در ترجمه متون قانونی فرانسه به فارسی و یافتن گرایشهای تحریفی حقوقی غالب در میان مترجمان حقوقی ایرانی و تحلیل عملکرد آنها در ترجمه است. در انتها با نگاهی تجویزی نحوه عمل و تدابیر لازم جهت نیل به ترجمه اصیل را به مترجمان حقوقی پیشنهاد خواهیم نمود.

نظر شما