هوش مصنوعی مترجم خوبی برای کتاب نیست؟
موضوع : اطلاع‌رسانی | یادداشت

هوش مصنوعی مترجم خوبی برای کتاب نیست؟

درست است که هوش مصنوعی در زمینه ترجمه پیشرفت‌های چشمگیری داشته و می‌تواند برای ترجمه متن‌های ساده و کوتاه مفید باشد، اما هنوز به عنوان جایگزینی برای مترجمان انسانی در ترجمه کتاب، به خصوص کتاب‌های ادبی، آماده نیست.

دلایل متعددی برای این موضوع وجود دارد:

  • ترجمه کتاب‌های ادبی نیازمند درک عمیق از زبان مبدأ و مقصد، همچنین ظرافت‌های فرهنگی و ادبی هر دو زبان است. هوش مصنوعی در حال حاضر در درک این ظرافت‌ها مشکل دارد و ممکن است ترجمه‌هایی تحت‌اللفظی و بدون روح ارائه دهد.
  • ترجمه کتاب‌های ادبی یک فرایند خلاقانه است که نیازمند تسلط بر زبان و قدرت نویسندگی مترجم است. هوش مصنوعی هنوز به این سطح از خلاقیت و مهارت زبانی نرسیده است.
  • کتاب‌های ادبی حامل پیام‌ها و مفاهیم عمیق هستند که مترجم باید آنها را به درستی درک و منتقل کند. هوش مصنوعی در درک و انتقال این مفاهیم عمیق توانایی لازم را ندارد.

پیمان شوقی، مترجم کتاب "داستان‌ها چگونه فیلم می‌شوند"، در این مورد می‌گوید: "اگر شخصی ادعا می‌کند که با هوش مصنوعی می‌توان کتابی را ترجمه کرد، پیشنهاد من این است که یک متن با جنبه ادبی در اختیار آن قرار دهید و نتیجه‌اش را ببینید."

آقای شوقی همچنین بر اهمیت تسلط مترجم بر زبان مقصد تأکید می‌کند و می‌گوید: "در ترجمه، زبان مقصد به اندازه زبان مبدأ مهم است و این تسلط مترجم روی زبان باعث می‌شود که مترجم در کارش موفق باشد."

در حالی که هوش مصنوعی می‌تواند ابزار مفیدی برای مترجمان باشد، اما نمی‌تواند جایگزین مهارت و خلاقیت یک مترجم انسانی در ترجمه کتاب‌های ادبی باشد.

نظر شما