بررسی مقایسه ای برگزیده ای از اشعار حافظ و ترجمه انگلیسی آنها از دیدگاه هرمنوتیک
پارسای داخل کشور کارشناسی ارشد 1396
پدیدآور: فریبا کهله برحقی استاد راهنما: ابوافضل رمضانی استاد مشاور: فرزاد سلحشور
دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، دانشکده ادبیات و علوم انسانی
چکیده
عمل ترجمه بر خلاف عادت دنیاهای متفاوتی را به همدیگر نزدیک می سازد. سوال اساسی اینجاست که چگونه این میانجی توانسته دو زبان متفاوت را به همدیگر ربط دهد. دنیاهایی کاملا متفاوت که هر یک از آنها دامنه معنایی وسیع و متفاوتی را دربرمی گیرند. در کل، ترجمه کار دشواری است بخصوص ترجمه متون اساطیری ادبیات فارسی چرا که این نوع ادبیات از پیچیدگی خاصی برخوردار است. علی رغم چنین دشوارهایی در ترجمه متونی همچون دیوان حافظ مترجمان توانایی هم بوده اند که این اشعار را به زبانهای دیگر برگردانند . تحقیق اخیر بر آن است تا بصورت مجموعه ای و براساس نظریه هرمنوتیک اشعار ترجمه شده غزلیات حافظ را تحلیل کند. در چنین بررسی و تحلیلی تمرکز اصلی بر روی درک مترجم و تفسیر متن می باشد. در نتیجه مفسر و خواننده ی متن مقبولیت تفسیر و رسوخ عقاید مفسر بر متن را مورد قضاوت قرار می دهند.
نظر شما