موضوع : پژوهش | پایان نامه

بررسی دستکاری زبان عامیانه در زیرنویس فیلم باب اسفنجی بیرون از آب


پارسای داخل کشور کارشناسی ارشد 1395
پدیدآور: امید قلخانی
استاد راهنما: مهدی بازیار
دانشگاه آزاد اسلامی واحد شهر قدس، دانشکده علوم انسانی
چکیده

در این پژوهش تلاش شده است تا بر حسب استراتژی های اتخاذ شده از سوی مترجمین زیرنویس از انگلیسی به فارسی به بررسی تحریف/دستکاری اصطلاحات عامیانه در ژانر ادبیات کودک، یا به عبارت دیگر مورد پژوهی کارتون باب اسفنجی بیرون از آب پرداخته شود. بعلاوه، سعی شده است تا انواع اصطلاحات عامیانه مورد استفاده در هر دو نمونه ی انگلیسی و فارسی این کارتون به شیوه جزء به کل تعیین گردد. در این راستا، پژوهشگرجهت استخراج اصطلاحات عامیانه و جدول بندی آن ها، بر مبنای استراتژی های دستکاری اصطلاحات عامیانه و مدل های از پیش تعیین شده عمل ننموده، بلکه هر دو نمونه فارسی و انگلیسی باب اسفنجی بیرون از آب را مورد مطالعه و بازبینی قرار داده است؛ بعلاوه، به شناسایی انواع اصطلاحات عامیانه و بسط مدل آن ها پرداخته است. همچنین به شناسایی استراتژی های کاربردی و بسط مدل ترجمه/ ترجمه زیرنویس اصطلاحات عامیانه پرداخته است. با این تفاسیر استراتژی های TSE، TCE، TSW، LT، SE، TSWW، TRW، TNSW، IDT، TRE، C، MT، TDEUE، TUE، TNSE، TUW و E به عنوان استراتژی های مناسب ترجمه اصطلاحات عامیانه شناسایی شدند. بیشترین استراتژی های مورد استفاده عبارت بودند از: «ترجمه با بهره گیری از واژه ها و اصطلاحات عامیانه»، « ترجمه تحت اللفظی»، «ترجمه واژه ها و اصطلاحات رایج»، « ترجمه با واژه های مرتبط» و « ترجمه فاقد حسن تعبیر و استفاده از ناسزا». همچنین، مدل بسط یافته اصطلاحات عامیانه در این پژوهش از زبان عامیانه جنسی، تحقیرآمیز، نظامی، جنگی، خوراکی، مصطلح، ناسزا و زبان عامیانه حیوانات تشکیل شده است.واژه های اصلی: ترجمه زیرنویس، اصطلاح عامیانه، تحریف/دستکاری، ترجمه و استراتژی ترجمه

نظر شما