مصاحبه ای کوتاه با شیخ عزّالدین الحایک مترجم معانی قرآن شریف
فهرست عناوین
نویسنده : عزّالدین الحایک
مصاحبه با شیخ عزّالدین الحایک
در سفر پنج روزهای که سال گذشته برای دیدار از مراکز علمی لبنان و سوریه داشتیم، از جمله جاهایی که موفق به دیدن آن شدیم نمایشگاه کتاب بیروت بود که همزمان با سفر ما برگزار شده بود. در نمایشگاه با چاپ ترجمه جدیدی از قرآن به زبان انگلیسی آشنا شدیم که به وسیله یکی از اساتید سوری عرب زبان و مدرس زبان انگلیسی در دانشگاه دمشق انجام شده بود؛ علاقهمند شدیم با ایشان دیداری داشته باشیم که با بزرگواری پذیرفتند و در محل سکونتشان در شهر دمشق با برخوردی کریمانه به سؤالات ما پاسخ گفتند. ایشان عالمی وارسته و خطیبی توانا هستند که گذشته از تحصیلات علوم دینی، به زبانهای انگلیسی و روسی نیز آشنایی دارند. ترجمه قرآن به زبان انگلیسی حاصل هفت سال تلاش مداوم و پیگیر ایشان است که در سال 1996 میلادی توسّط دارالفکر دمشق به چاپ رسیده است. گفتگوی زیر حاصل دیدار با ایشان است که میخوانید.
مختصری از شرح حال و تحصیلات خودتان را بیان کنید.
الف. اهل سوریه هستم، در یک خانواده مسلمان در دمشق متولد شدم. پدرم محمد علی الحایک است.
ب. تحصیلاتم را در مدارس اسلامی در دمشق فرا گرفتم.
ج. تحصیلات انگلیسیام را در 1941م. شروع کردم، قبلاً زبان خارجیام فرانسه بود.
د. وقتی دانشکده هنرهای دانشگاه دمشق در سال 1952م. بخش انگلیسی را دایر کرد، به آنجا رفتم و در سال 1956م. فارغ التحصیل شدم. بعد از آن تحصیلات خود را در بریتانیا، در دانشکدههای لیدز و بریستول ادامه دادم.
•• . سپس، کار خود را به عنوان استاد زبان انگلیسی در دانشگاه دمشق و همچنین در مدارس معلمان و دبیرستانها آغاز کردم.
زمینه آشنایی خود را با اسلام و قرآن بیان فرمایید.
دو سوم از آیات قرآن شریف را حفظ کردهام. من دانش اسلامی و علوم قرآنی را که عبارت است از: شرح قرآن، تفسیر، روایات پیامبر اکرم، حدیث و فقه اسلامی، از اساتید با تجربه، دانشمندان و محققان در دمشق فرا گرفتم. بیش از پنجاه سال استاد علوم اسلامی و خطیب روز جمعه بودهام.
1
چطور شد که به فکر ترجمه قرآن افتادید؟
نیاز شدید به یک ترجمه ساده و صحیح به زبان انگلیسی مرا واداشت که نگرشی در مورد این امر بسیار بزرگ داشته باشم. در حال حاضر، زبان انگلیسی تقریبا زبانی جهانی است و مسلمانان در سراسر جهان نیاز زیادی به چنین ترجمهای دارند.
در ترجمه قرآن کریم چه جهاتی مورد نظر بوده و از چه منابعی استفاده کردهاید؟
به منظور ترجمه قرآن شریف، من تعدادی از ترجمههای انگلیسی قرآن مجید را خواندهام، و همچنین کتب زیادی از تفسیر عربی قرآن را مطالعه کردهام. سپس به این نتیجه رسیدم که کسانی که قرآن مجید را ترجمه کردهاند، یکی از افراد زیر بودهاند:
الف. مسلمانان راستینی که تلاش زیادی را صرف ارائه ترجمه صحیحی از قرآن کردهاند، اما آنها زبان کلاسیک را ارائه دادهاند که همه افراد نمیتوانند آن را بفهمند.
ب. مسلمانان راستینی که زبان عربی را خوب نمیدانند، بنابراین نکات زیادی از ظّل توجهات آنها به دور مانده است.
ج. مخالفان اسلام که دانسته معانی قرآن مجید را تحریف کردهاند.
به طور کلی در زبان انگلیسی منابع کافی درباره معارف اسلامی وجود دارد؟ در این زمینه چه قدر کار شده و چه کمبودهایی وجود دارد؟
هنگام به پایان رساندن ترجمهام، بعد از سالها کار زیاد، عدهای از اساتید مجرّب زبان انگلیسی را دعوت کردم تا این اثر را مطالعه کنند و نقطه نظرهای خود را بر همین اساس مشخص سازند. در واقع از آنها خیلی سپاسگزارم که برای اصلاح این اثر، تلاش زیادی کردند و نظراتشان را در این باره ارائه دادند.
از ترجمههای قرآن به زبان روسی چه اندازه اطلاع دارید؟ لطفا آنها را معرفی نمایید و روشن کنید که ترجمه رایج قرآن در میان روسی زبانها کدام ترجمه است؟
فکر میکنم که نیاز زیادی به آشنایی مسلمانان روسی با ادبیات اسلامی وجود دارد؛ زیرا چیزی که در دسترس باشد در زبانشان خیلی خیلی کم است. هیچ ترجمه خوبی برای روسها از قرآن مجید در دسترس نیست. تمام ترجمههای قابل دسترس خیلی ضعیف هستند.
آیا شما قرآن را مستقیما از زبان عربی ترجمه کردهاید و یا از زبانهای دیگر؟
البته من ترجمهام را مستقیما از عربی انجام دادهام.
2
آیا شما در ترجمه قرآن با کسی همکاری داشتهاید یا به تنهایی آن را انجام دادهاید؟
به این سؤال در بالا پاسخ داده شده است.
به نظر شما یک ترجمه خوب که بتواند مورد استفاده قرار گیرد چگونه ترجمهای است؟
یک ترجمه خوب از قرآن مجید آن است که معنی دقیق و صریحی بدهد. فکر میکنم که برای مترجم دانستن عربی و انگلیسی کافی نیست تا قرآن را ترجمه کند. چنین کسی باید دانش خوبی از مذهب و علوم قرآنی داشته باشد.
در ترجمه قرآن چه مشکلاتی وجود دارد؟
مشکل اصلی، یا شخصی است یا تمایلات متعصبانه یا ضعف در یک یا هر دو زبان.
نظر شما