معرفی و نقد کتاب «نکته های ویرایش»
مجله پژوهشگران فروردین - تیر 1387 - شماره 14 و 15
نویسنده : مهدی عصاره (2)
77
توضیح پژوهشگران:
با توجه به اینکه مقالة حاضر، نقدی تخصصی دربارة «ویرایش» است؛ از ویرایش آن براساس شیوة نگارش و ویرایش مجلة پژوهشگران خودداری شده است.
«ویرایش» به شیوة امروزین، یکی از علوم میان رشتهای است که از غرب وارد شده تا مؤلفان و ناشران ایرانی با استفاده از آن، متونی خوشخوان و سهلالوصول به خوانندگان ارائه نمایند.
این رشته که در ایران عمر آن به یک قرن نمیرسد و فراز و فرودهای بسیاری را از سر گذرانده همچنان جوان است تا آنجا که حتی استادانی همچون سمیعی گیلانی، خرمشاهی، فانی، آشوری و صلحجو که در این عرصه استخوان خورد کردهاند، معترفند که ویرایش ایرانی هنوز به کمال خود دست نیافته است از این رو است که هرازچندگاهی در میان کتب منتشر شده به کتابهای جدیدی برمیخوریم که به بررسی مباحث ویرایش میپردازند. یکی از این کتابها که در سال گذشته از سوی نشر مرکز به علاقمندان ویرایش ارائه شد، کتاب نکتههای ویرایش به قلم علی صلحجو است.
صلحجو که یکی از اولین ویراستاران ایران، و ویراستاری پرکار است؛ علاوه بر تألیف کتابهایی نظیر «نکتههای ویرایش» و «فرهنگ اصطلاحات انگلیسی فارسی و چگونگی کاربرد آنها»، تنها در چند سال اخیر بیش از 12 کتاب را ویرایش ، و 4 کتاب را ترجمه کرده است.
او که متولد 1323 است به تازگی تجربة سالها فعالیت ویرایشی خود را در کتاب 213 صفحهای نکتههای ویرایش به تماشا و تدبر خوانندگان گذارده است تا هرکس از این گلستان دامنی برچیند و به یادگار ببرد. گلستانی که در آن یکصد و پنجاه نکتة کاربردی و خواندنی با زبانی روان و ساده تألیف شدهاند. نکتههایی که در عین حالی که حال یادداشت را دارند، بارها با در اختیار داشتن داستانها و حکایتهای جذاب و پندآموز خستگی را از تن خواننده به در میبرند.
فصل های اصلی کتاب عبارتند از: اختصار، پاراگراف، پانوشت، جنسیت، را، رسمالخط، رقمنویسی، سبک، فرهنگ لغت، واژهنامه، گفتمان، متن، مرجع، موقعیت خواننده در برابر متن، نحو، نشانهگذاری، نمایه، واژه؛ ویرایش، ما و دیگران.
صلحجو در دو پاراگراف اول مقدمة کتاب خود مینویسد:
اینها یادداشتهایی است که ضمن کار نوشتهام. موضوعات و نکتههایی به نظرم جالب آمده و از چند سطر تا چند صفحه دربارة آنها نوشتهام. وقتی حجم یادداشتها زیاد شد، به فکر انتشار آنها افتادم. دربارة شکل نهایی نوشته تردید داشتم. ایا بهتر بود یادداشتها را دستمایة نوشتن کتابی آموزشی دربارة ویرایش قرار میدادم یا آنها را به همین صورت منتشر میکردم؟ سرانجام فکر اول کنار رفت.
سه عامل مرا به سوی فکر دوم کشاند. اول، نوشتن کتابی درسی دربارة ویرایش مستلزم آوردن مطالبی ابتدایی و مقدماتی بود که نوشتن آنها در حوصلة من نبود. دوم، نکات ریز و موارد بحثانگیزی در یادداشتها بود که در چهارچوب کتاب آموزشی نمیگنجید. سوم، همواره از خواندن یادداشتهای پراکنده لذت بردهام و ، در نتیجه، فکر کردم شاید کسان دیگری نیز همینطور باشند.
صلحجو در این کتاب تلاش کرده تا به بسیاری از مباحثی که برای ویراستاران تازهکار و جوان، نویسندگان، و علاقمندان اعتلای زبان و ادبیات ایران سودمند است، بپردازد:
1. او در کنار یادآوری اهمیت «پاراگراف» در نویسندگی متذکر این نکته نیز میشود که، متأسفانه تاکنون حتی از سوی بزرگان ویرایش ایران درمورد پاراگراف، اهمیت آن و شیوة آموزش آن چیزی درخور دیده نشده است.
2. او در فصل «را » به مباحث دستوری، زبان شناختی و ویرایشی «را» در زبان فارسی پرداخته است که در آنها به نکات ظریفی برمیخوریم.
3. صلحجو در فصلهای «رسمالخط»، «سبک»، «گفتمان»، «موقعیت خواننده در برابر متن»، «نحو»، «نشانهگذاری»، «واژه»؛ «ویرایش، ما و دیگران» که بخش اعظم کتاب را به خود اختصاص دادهاند، تجربهها و آموختههای بسیاری در اختیار نویسندگانی که خود سالها به ویرایش متون مشغول بودهاند، قرار میدهد از اینرو، توصیه میکنیم از خواندن این فصول و تدبر در آنها غفلت نشود چون گاهی برخی از موارد ویرایشی تنها برای یک بار و به یکباره در مقابل چشمان ویراستار ظاهر میشود و اگر ویراستار، آشنا به تجربههای ویرایشی نباشد در مقابل آنها یا درمانده میشود، و یا سرگردان؛ مگر اینکه از شم ویرایشی خداداد خود بهره ببرد اگر آن را داشته باشد و کار را به سرانجامی نیکو برساند.
در صفحة 192 کتاب «نکتههای ویرایش» ذیل عنوان «لطیفة ویرایشی» به نمونهای از این شم خدادادی (!) برمیخوریم:
«لطیفهسازی کاری است که به کمک آن میتوان عقدهگشایی کرد و به بیمار احساسی از رضایت داد.» این جمله در اصل طور دیگری بوده و پس از ویرایش به این صورت درآمده است. دربارة خادم یا خائن بودن مترجمان زیاد بحث شده است، اما دربارة خدمت و خیانت ویراستاران سخنی به میان نمیاید. در واقع، هیچ کس در خدمت آنان تردید ندارد. این طور نیست. ویراستاران نیز، گاه از سر دلسوزی برای متن، به اصطلاح آن را روانتر میکنند! به راستی، چگونه میتوانیم بفهمیم که دانشمان تا کجا قد میدهد؟ جملة فوق، قبل از ویرایش، چنین بوده است: «لطیفه سازوکاری است که به کمک آن میتوان عقدهگشایی کرد و به بیمار احساسی از رضایت داد.»
4. او در فصل «ویرایش، ما و دیگران» ابتدا به ذکر سابقة ویرایش و ویراستار میپردازد تا پس از بیان تاریخ ویرایش در ایران خواننده را بدانجا برساند که دریابد ویراستار ایرانی در آغاز راه حتی نمیدانست که چکار میکند و چه کسانی به او خط میدهند؛ سیری که متأسفانه تا امروز نیز ادامه یافته است.
بنا به گفتة صلحجو «توجه بیش از حد به ویرایش زبانی، به رغم محاسنی که داشت، سبب شد که جامعة ویراستاران به حوزههای دیگر ویرایش توجه نکند.» (ص 208) او در ادامة شکوائیة خود مینویسد: «بعدها، فهمیدیم کسان دیگری در جاهای دیگر دنیا هستند که نام ویراستار دارند اما کارهایی شبیه کار ما انجام نمیدهند.» (ص 208) اینگونه شد که در میان جامعة ویراستاران ایران عناوینی نظیر «ویراستار ارشد» ، «دبیر مجموعه / ویراستار مجموعه » و « مدیر داخلی » پدید آمد اما بهوجودآمدن این عناوین تمام عرصههای ویرایش را دربر نمیگیرد، از این رو، او در آخرین صفحة کتاب خود آهی از نهاد برمیآورد و مینویسد: «منظور من از این نوشته آن است که بگویم ما در ایران تصور بسیار محدودی از ویرایش داشتهایم و هنوز هم داریم و عملمان نیز در جهت همین برداشتمان بوده است. » (ص 213)
کتاب «نکته های ویرایش » در عین حال که بسیار آموزنده و کارآمد است ، اما در آن خللهایی وارد آمده است که به برخی از آنها اشاره میکنیم:
1. استاد صلحجو که خود در فصل «پاراگراف» متذکر کمتوجهی ویراستاران ایرانی به اهمیت پاراگراف شدهاند، تنها به کلیگویی دربارة ویژگیهای پاراگراف پرداختهاند، و از ذکر و تبیین نمونهای عینی آموزشی همانند نمونههای بسیاری که در کتابشان ذیل نکات ویرایشی مطرح کردهاند ، خودداری نمودهاند.
2. هنگام مطالعة صفحة 132 کتاب، نکتهای که ذهن هر ویراستار را به خود مشغول میکند حضور جملهای با دو صورت نوشتاری است که در آنها دو نشانة سجاوندی به جای هم به کار رفتهاند و جناب صلحجو بدون هیچ مشکلی هر دو را درست و قابل معاوضه با هم دانستهاند. ما در اینجا عیناً آن دو جمله و توضیحات مربوط به آنها را نقل میکنیم.
نکته: به صورت اول و سوم جمله دقت کنید.
مثال دیگر:
دوران سیاه غم و محنت به پایان رسید. در این دوران بسیاری از پای درآمدند.
جملة بالا را به دو صورت زیر نیز میتوان نوشت:
دوران سیاه غم و محنت به پایان رسید، دورانی که بسیاری از پای درآمدند.
جداکردن بخشهای جملة بالا با نقطه ویرگول درست نیست، زیرا در این حالت قطعهای که بعد از نقطه ویرگول قرار میگیرد، به لحاظ دستوری جمله نیست، بلکه عبارت است که نمیتوان آنرا بعداز نقطه ویرگول قرارداد. اگر بخواهیم جملة بالارا با نقطه ویرگول جدا کنیم، باید ساخت دستوری آن را، به صورت زیر، تغییر دهیم:
دوران سیاه غم و محنت به پایان رسید؛ در این دوران بسیاری از پای درآمدند.
جالب اینجاست که مؤلف محترم در صفحات 112 و 113 ذیل عنوان « بن بست ویرایشی » به بررسی چنین وضعیتی پرداخته اند و مینویسند:
میگویند نباید نوشت «تحقیقات نشان دادهاند»، زیرا «تحقیقات» جان ندارد و نمیتواند چیزی را «نشان دهد.» ... برای فرار از این مشکل، به عبارت «در تحقیقات نشان داده شده است» پناه میبریم، اما مسئله همچنان باقی است، زیرا «در فارسی صورت مجهول وجود نداشته است.» گفتهاند تا جاییکه می توان صورت معلوم به کار برد، نباید از مجهول استفاده کرد. مثلاً، نباید نوشت «درخت توسط باغبان بریده شد» ... اما زمانی که فرار از «توسط» ما را به چالة «شخصیت بخشی» و فرار از این پدیده ما را به دام مجهول میکشاند چه باید کرد؟ ... عجب مخمصه ای!
3. ایشان در کتاب خود از دو نوع گیومه استفاده کرد: الف) ’ ‘ ب) « » . اما کاربرد دقیق هرکدام را ذیل نکات ویرایشی ذکر نکردهاند تا به چرایی و چگونگی استفاده از انواع گیومه در خط فارسی پی ببریم.
4. در حالیکه در صفحة 141 کتاب نکتههای ویرایش میخوانیم: «برخی از نویسندگان در نشانهگذاری افراط میکنند و برخی تفریط. عدهای، بعد از هر دو سه کلمه یک ویرگول یا نقطه ویرگول میگذارند و عدهای دیگر میگویند زبان و خط فارسی، به هیچ وجه، نیازی به نشانهگذاری ندارد.» با چنین جملهای در صفحة 149، که نمونههای متعددی از آن را میتوان در کتاب حاضر یافت، برمیخوریم: «به طور کلی، نوشتههای نویسندگان ایرانی، از لحاظ سجاوندی، پر اشکال است.» و از خودمان میپرسیم که اگر شم زبانی خود استفاده کنیم به سهولت در مییابیم که هیچ فارسی زبان کلمات «ایرانی» و «از» و نیز کلمات «سجاوندی » و «پر اشکال» را با کسرة اضافه بههم نمیچسباند تا برای تفکیک آنها و رفع اشتباه نیازمند حضور ویرگول باشیم هرچند، استاد در صفحة 146 متذکر شدهاند که از نظر ایشان ویرگول در دو وضعیت حاضر میشود؛ یا چند قلم پشت هم بیایند یا با یک بند توضیحی روبرو شویم اما این نظر چقدر با زیبایی خط و روانی گفتار فارسی مطابقت دارد آنجا که در صفحات 196 و 197 با چنین جملهای روبرو شویم: «چیز، در مواردی، صرفاً اشارهای درون زبانی، مانند ضمیر، است و خارج از متن همقدر (مابازاء) ندارد.»
5. در کتاب نکتههای ویرایش ، شمارهگذاری مثالهایی که دو یا بیش از دوتا هستند ، به روشهای گوناگونی صورت گرفته است: گاهی عدد و پرانتز بسته آمده (صفحات 23 ، 24 و 34) گاهی عدد درون پرانتز قرار گرفته (صفحات 18،20 و 51) گاهی از خط(تیره) استفاده شده (صفحات 22، 62، 65 و66) که متأسفانه دلیلی برای این شیوههای شمارهگذاری ذکر نشده است تا خوانندة با دقت، بیشتر بیاموزد. مثالهای یگانه نیز دچار چنین تشتتی هستند مثلاً در صفحات 47 و 48 اینگونه مثالها بدون خط (تیره) آمدهاند درحالیکه در صفحات 8 ، 9 ، 39 و 122 آنها را پس از خط (تیره) میبینیم.
6. در بخش «واژه» (ص186) میخوانیم: «اگر کلمهای خود دارای تیره بود و اتفاقاً نیمة اولش در انتهای سطر و نیمة دومش در ابتدای سطر بعدی افتاد، حتماً آن را از این صورت خارج میکنیم و کل آن را در انتها یا ابتدای سطر بنویسیم.» اما استاد در جملة «از آنجا که واژهنامة فارسی انگلیسی بر مبنای معادلهای فارسی الفبایی شده است، خواننده به راحتی میتواند واژة دگرنویسی را در آن پیدا کند و ... » (ص69) که کلمة «فارسی» به همراه خط (تیره) در انتهای سطر واقع شدهاند ، به این فرمودة خود عمل نکردهاند، البته یک مورد دیگر از این دست نیز در صفحة 73 وجود دارد.
منتقد درپایان برخود فرض میداند این نکته را یادآور شود که آنچه در نقد کتاب آمد، هیچگاه از ارزش علمی آموزشی کتاب حاضر در عرصة ویرایش ایرانی نخواهد کاست از این رو، مطالعة این اثر ارزشمند را به علاقمندان زبان و ادبیات فارسی خصوصاً ویراستاران جوان توصیه میکند.
1. علی صلحجو، تهران: نشر مرکز، 1386.
2. کارشناس تکنولوژی آموزشی مرکز تربیت معلم شیخ مرتضی انصاری دزفول.
خلاصهای از فعالیتهای نیمة دوم سال 1386
گروه فلسفه برای کودکان و نوجوان (فبک)
کارگاههای آموزشی
الف ادامة مرحلة عملی و اجرایی کارگاه آموزشی ویژة دانشآموزان ابتدایی بهصورت آزمایشی.
ب ادامة کارگاه تربیت مربی ( بهصورت مجازی و اینترنتی در مرحلة اول،بهمنظور شناسایی افراد نخبه در این زمینه).
داستان
الف ادامة ترجمة داستانهای مناسب ازمنابع خارجی و بومی سازی آنها با فرهنگ ایرانی.
ب ادامة تهیه و تدوین داستانهای فبک از منابع و ادبیات ایرانی.
پژوهشی
الف ادامة شناسایی و تهیة برترین مقالههای فبک از منابع خارجی و داخلی.
ب ادامة شناسایی و ترجمة کتابهای خارجی در زمینه فبک و تهیة آنها.
آموزشی
شرکت در دورة آموزشی سه ماهة اینترنتی دانشگاه مونتکلیر در ایالت نیوجرسی (مرکز فلسفه برای کودکان و نوجوانان).
تهیة منابع
تهیة کتابهای جدید و مقالههای مخصوص فبک از منابع خارجی و داخلی برای کتابخانة مرکزی پژوهشگاه
تهیة گزارش
تهیة گزارش از شکل گیری و چگونگی پیشرفت برنامة فبک در کشورهای پیشرفته بهمنظور دادن آگاهی
مشاوره های دانشجویی
الف انجام مشاورههای دانشجویی برای بالابردن کیفیت کار پایان نامهها
ب مشاورة افتخاری پایان نامة دکترا در زمینة فلسفه برای کودکان و نوجوانان طبق دستور مدیر محترم پژوهشی پژوهشگاه
سخنرانیها
ارائة سخنرانی در مراکز علمی و شرکت در میزگردهای اختصاصی و همچنین مصاحبههای رادیویی برای ترویج درست و صحیح برنامة فبک
سخنرانی در نشست علمی ماهانة انجمن مطالعات برنامة درسی ایران(نقش معلم در برنامة درسی آموزش فلسفه به کودکان)
تهیة مقالهها
اقدام به تهیة مقالههایی جهت چاپ در فصلنامة فرهنگ (با اخذ مجوز از ریاست محترم پژوهشگاه، یک شماره از فصلنامة مذکور به چاپ مقالههای فبک اختصاص می یابد)
شایان ذکر است که فعالیتهای گروه در شکل های مختلف پژوهشی و آموزشی در دراز مدت انجام میگیرد و هر مرحله از کار، ادامة مرحلة قبل است.
1. استمرار کارگاههای آموزشی دانش آموزان
در خصوص برگزاری این کارگاهها، ارزیابیهای انجام شده و یا درحال انجام بر روی دانشآموزان، شیوة آموزش، مقایسةکارگاهها و ...،در گزارشهای قبلی توضیحات مفصل ارائه شده است.
2. پیگیری در مورد تهیة منابع داستانی در زمینة فبک
فعالیت در زمینة تهیة منابع داستانی با اهداف زیر صورت می گیرد:
الف شناسایی و استخراج داستانهای ویژة فبک از منابع لاتین: این داستانها توسط برخی از داستان نویسهای باتجربه و یا متخصصان فبک، به زبانی ساده نگاشته شده، و بهگونهای است که میتوان تمام شیوههای آموزش تقویت مهارت تفکر، پرسشگری، استدلال و ... ر در کارگاههای دانشآموزان بهصورت عملی انجام داد.
ب تهیه و تنظیم داستانهای مخصوص فبک توسط داستاننویسان و صاحب نظران بومی
با توجه به غنی بودن ادبیات کشورمان سعی بر این است داستانهایی از منابع ادبیات ایرانی تهیه و نگارش شود تا بدینوسیله مدلی از داستان ایرانی اسلامی متناسب با فرهنگ و دین مردم این سرزمین تهیه شود که بتوان عملاً آن را در کارگاههای دانشآموزان اجرا کرد.
برای نمونه، یکی از این کتابها، با عنوان داستانهایی برای فکرکردن با پیشنهاد مسئول گروه فبک توسط آقای سیدجلیل شاهری ترجمه و سپس توسط پژوهشگاه منتشر شد. در این کتاب یک سری داستان، به زبانی ساده و شیوا نگاشته شده است، و در پایان هر داستان، نگارنده انواع پرسشهایی را که در کارگاههای فلسفه برای کودکان و نوجوانان کاربرد دارد، بیان میکند.
3. تأکید بر شناسایی کتابهای معتبر خارجی در زمینة فبک و تهیة آن
شناسایی کتب معتبر خارجی بهمنظور افزودن به منابع کتابخانة پژوهشگاه انجام میگیرد تا علاقهمندان در زمینة فبک بهراحتی بتوانند به آنها دسترسی پیدا کنند. [توضیح اینکه بیشترین منابع خارجی (کتاب و مقاله) در زمینة فبک، تنها در کتابخانة پژوهشگاه موجود است]
4. برگزاری جلسه
جلسهای در زمینة تشکیل کنفرانس/کارگاه فبک با حضور نمایندة مرکز ایسمای آموزش عالی (آقای دکتر وصالی) برگزار شد که در این جلسه، نحوة همکاری با برخی مراکز و دانشگاهها بررسی شد.
5. شرکت در کارگاههای بینالمللی
نظر به اینکه دانشگاه مونتکیر در ایالت نیوجرسی (مرکز فلسفه برای کودکان و نوجوانان) یک دورة آموزشی بهصورت آنلاین(اینترنتی)، در زمینة فبک برگزار میکند که در ارتقاء سطح علمی پژوهشگران فبک مؤثر است، تلاش بر این است تا با حمایت مسئولان محترم پژوهشگاه، پژوهشگران گروه فبک بتوانند در این دورة آموزشی شرکت کنند. این دوره نه تنها در ارتقای علمی پژوهشگران مؤثر است بلکه زمینة ارتباط بیشتر علمی با مراکز متخصص و محقق در زمینة فبک را ایجاد میکند و میتواند در آشنایی پژوهشگران ایرانی با آخرین شیوههای مهارت فبک در آن کشورها مفید واقع شود.
6. شناسایی و تهیة مقالههای معتبر خارجی
مقالههایی که متخصصان خارج از کشور در زمینة فبک تألیف کردهاند، بر روی سی دی با فرمت word دسته بندی شده است تا به آسانی و در سریعترین زمان در اختیار پژوهشگران قرار گیرد.
7. ارائة مشاوره نامههای دانشجویی در زمینة فبک
8. ادامة ترجمه و تلخیص بخشهایی از کتاب آموزش برای تفکر بهتر
ادامة ترجمة کتاب آموزش برای تفکر بهتر بهمنظور استفاده در کارگاههای کودکان در گروه فبک در دست انجام است. این کتاب در زمینة فلسفه برای کودکان و نوجوانان توسط مارگارت شارپ نوشته شده است. نویسندة کتاب، استاد دانشگاه مونتکلیر آمریکا است و تحقیقات زیادی در این زمینه انجام داده است. رهنمودهای این کتاب برای پیشبرد کارگاهها موثر و مفید خواهد بود.
9. آمادهسازی کتاب کندوکاو فلسفی (گفتوگو با پیشگامان)
کتاب کندوکاو فلسفی به انتشارات پژوهشگاه تحویل داده شده و آمادة چاپ است.
10. ادامة کارگاه اینترنتی
ثبتنام مجدد از علاقمندان، و انتخاب برخی از آنها و تشکیل جلسات حضوری برای ارتقای سطح علمی علاقهمندان در زمینة فبک.
11. پاسخگویی به تقاضای علاقهمندان، مدارس و مراکز در زمینة آشنایی با مهارتهای فبک.
در 3 ماهة پاییز 1386 تقاضاهای زیادی (از طریق تلفن، ایمیل و ...)از سوی برخی مراکز ، والدین وعلاقهمندان به برنامة p4c مبنی بر آموزش شیوههای عملی برنامة فبک از سوی کارشناسان گروه مطرح شد تا بدینوسیله بتوانند این برنامه را اجرا کنند؛ اما قابل توجه است که شیوههای آموزشی برنامة فبک را نمیتوان تنها با معرفی کتاب و یا مکاتبات ایمیلی و .... منتقل کرد. برای آموزش علاقهمندان، آنها باید نخست در برنامههای عملی در نظر گرفته شده در قالب کارگاهها، حضور داشته باشند، سپس با تشخیص استاد، خود به اجرای این برنامهها بپردازند.
12. جمعآوری بیش از صد مقاله در زمینة فبک از نویسندگان معتبر جهان و تهیة سیدی از این مقالهها.
نظر شما