موضوع : پژوهش | مقاله

ترجمه انگلیسی کالِن تِرنِر

The Quran, A New Interpretation, Textual Exegesis by Muhammad BaIqir BehbuId?I, English Translation by Colin Turner (Richmond, [U. K.] Curzon, 1997), xvi+719.

ترجمه آقای دکتر کالِن تِرنِر از تازه‏ترین ترجمه‏های انگلیسی قرآن کریم است که انتشارات کرزن آن را در سال 1997 میلادی در شهرِ ریچموند (انگلستان) منتشر کرده است. مترجم که زاده انگلستان، شیعه و دارای همسر ایرانی (خانم مهشید شرکاء) است، هم اکنون مدرس مطالعات اسلامی و ایرانی در CMEIS، دانشگاه دورهامِ (Durham) انگلستان است و پیش‏تر در دانشگاه‏های دو شهر ادینبورو و منچستر نیز تدریس می‏کرده است.

این ترجمه که اساسا بر مبنای ترجمه فارسی آقای محمد باقر بهبودی انجام گرفته، نوعی ترجمه تفسیری و حتی آزاد است؛ به گونه‏ای که مترجم انگلیسی، همانند ترجمه فارسی مبنا، در ارائه متنی منسجم، به هم پیوسته، روشن و با الفاظ و تعابیر امروزی تلاش می‏کند. از همین‏رو در بسیاری از آیات، در بندِ متن قرآن، الگوهای نحوی و الفاظ مشخص به‏کار رفته در آن نیست. بلکه همواره با افزوده‏های فراوان خارج از قرآن می‏کوشد ترجمه انگلیسیِ روان و یکدستی ارائه دهد تا خواننده، کمتر به حلّ ابهامات تفسیری احساس نیاز کند. همین ویژگی ترجمه انگلیسی را کاملاً شبیه ترجمه فارسی قرآن موسوم به معانی القرآن، ترجمه و تفسیر، اثر آقای محمد باقر بهبودی کرده است.

مترجم در دو مقدمه کوتاه و بلند خود، اصل ترجمه ناپذیری (ادبی) را نه در قرآن، بلکه درباره هر متنی می‏پذیرد، به تفصیل از مشکلات و عدم کارآیی ترجمه تعادلی سخن می‏گوید و بهترین شیوه در ابلاغ پیام الهی را انجام ترجمه تفسیری (گو این که هر ترجمه‏ای، خود گونه‏ای تفسیر است) می‏داند که در آن از لوازم عقلی، نقل‏های تاریخی و به ویژه نکات روایی که اصحاب نزدیک و اهل بیت پیامبر گفته‏اند، استفاده شود؛ و صد البته این امور چیزهایی نیستند که در متن آیات ظاهر باشند. در عین حال مترجم ترجمه آرمانی را دست نایافتنی می‏داند و کار خود را ترکیبی میانه از ترجمه زیبا شناختی (aesthetic translation) و ترجمه زبان ـ جامعه شناختی (socio-linguistic translation) می‏خواند.

تفاوت میان ترجمه فارسی آقای بهبودی و ترجمه انگلیسی دکتر کالِن تِرنِر اندک است، با این حال، مترجم در پاره‏ای مواضع حتی توضیحات خود را از ترجمه فارسی نیز فزون‏تر کرده است. نمونه آن را می‏توان در ترجمه اللّه‏ُ الصَّمَدُ (اخلاص / 112 / 3) دید. نام سوره‏ها در ابتدای هر سوره با همان تلفظ عربی، آوانگاریِ انگلیسی شده و در این جهت از ترجمه فارسی تبعیت نشده است. برخلافِ ترجمه فارسی، رسم الخط قرآن در ترجمه انگلیسی از عثمان طه نیست؛ در این جا رسم الخط متداول در شبه قاره به کار رفته است. بسمله در تمامی سوره‏ها، آیه نخست است و به همین سبب شماره آیات در همه سور یکی بیشتر از دیگر رسم الخط‏هاست. این نکته در شماره‏گذاری انگلیسی ترجمه هم رعایت شده است (به عکس ترجمه فارسی). با آن که تا کنون یک بار این ترجمه منتشر شده، در برخی نسخه‏های آن، در ابتدای ترجمه سوره توبه، بسم اللّه‏ الرحمن الرحیم نوشته شده است. ترجمه آیات با حروفچینی یکدست و کم اشتباه در دو ستون در نیمه چپ (صفحات 374-1)، و متن قرآن کریم نیز در دو ستون در سوی راست کتاب (صفحات 719-377) به چاپ رسیده است. کتاب فاقد هر گونه فهرستی است.

1

نظر شما