ترجمه انگلیسی کالِن تِرنِر
The Quran, A New Interpretation, Textual Exegesis by Muhammad BaIqir BehbuId?I, English Translation by Colin Turner (Richmond, [U. K.] Curzon, 1997), xvi+719.
ترجمه آقای دکتر کالِن تِرنِر از تازهترین ترجمههای انگلیسی قرآن کریم است که انتشارات کرزن آن را در سال 1997 میلادی در شهرِ ریچموند (انگلستان) منتشر کرده است. مترجم که زاده انگلستان، شیعه و دارای همسر ایرانی (خانم مهشید شرکاء) است، هم اکنون مدرس مطالعات اسلامی و ایرانی در CMEIS، دانشگاه دورهامِ (Durham) انگلستان است و پیشتر در دانشگاههای دو شهر ادینبورو و منچستر نیز تدریس میکرده است.
این ترجمه که اساسا بر مبنای ترجمه فارسی آقای محمد باقر بهبودی انجام گرفته، نوعی ترجمه تفسیری و حتی آزاد است؛ به گونهای که مترجم انگلیسی، همانند ترجمه فارسی مبنا، در ارائه متنی منسجم، به هم پیوسته، روشن و با الفاظ و تعابیر امروزی تلاش میکند. از همینرو در بسیاری از آیات، در بندِ متن قرآن، الگوهای نحوی و الفاظ مشخص بهکار رفته در آن نیست. بلکه همواره با افزودههای فراوان خارج از قرآن میکوشد ترجمه انگلیسیِ روان و یکدستی ارائه دهد تا خواننده، کمتر به حلّ ابهامات تفسیری احساس نیاز کند. همین ویژگی ترجمه انگلیسی را کاملاً شبیه ترجمه فارسی قرآن موسوم به معانی القرآن، ترجمه و تفسیر، اثر آقای محمد باقر بهبودی کرده است.
مترجم در دو مقدمه کوتاه و بلند خود، اصل ترجمه ناپذیری (ادبی) را نه در قرآن، بلکه درباره هر متنی میپذیرد، به تفصیل از مشکلات و عدم کارآیی ترجمه تعادلی سخن میگوید و بهترین شیوه در ابلاغ پیام الهی را انجام ترجمه تفسیری (گو این که هر ترجمهای، خود گونهای تفسیر است) میداند که در آن از لوازم عقلی، نقلهای تاریخی و به ویژه نکات روایی که اصحاب نزدیک و اهل بیت پیامبر گفتهاند، استفاده شود؛ و صد البته این امور چیزهایی نیستند که در متن آیات ظاهر باشند. در عین حال مترجم ترجمه آرمانی را دست نایافتنی میداند و کار خود را ترکیبی میانه از ترجمه زیبا شناختی (aesthetic translation) و ترجمه زبان ـ جامعه شناختی (socio-linguistic translation) میخواند.
تفاوت میان ترجمه فارسی آقای بهبودی و ترجمه انگلیسی دکتر کالِن تِرنِر اندک است، با این حال، مترجم در پارهای مواضع حتی توضیحات خود را از ترجمه فارسی نیز فزونتر کرده است. نمونه آن را میتوان در ترجمه اللّهُ الصَّمَدُ (اخلاص / 112 / 3) دید. نام سورهها در ابتدای هر سوره با همان تلفظ عربی، آوانگاریِ انگلیسی شده و در این جهت از ترجمه فارسی تبعیت نشده است. برخلافِ ترجمه فارسی، رسم الخط قرآن در ترجمه انگلیسی از عثمان طه نیست؛ در این جا رسم الخط متداول در شبه قاره به کار رفته است. بسمله در تمامی سورهها، آیه نخست است و به همین سبب شماره آیات در همه سور یکی بیشتر از دیگر رسم الخطهاست. این نکته در شمارهگذاری انگلیسی ترجمه هم رعایت شده است (به عکس ترجمه فارسی). با آن که تا کنون یک بار این ترجمه منتشر شده، در برخی نسخههای آن، در ابتدای ترجمه سوره توبه، بسم اللّه الرحمن الرحیم نوشته شده است. ترجمه آیات با حروفچینی یکدست و کم اشتباه در دو ستون در نیمه چپ (صفحات 374-1)، و متن قرآن کریم نیز در دو ستون در سوی راست کتاب (صفحات 719-377) به چاپ رسیده است. کتاب فاقد هر گونه فهرستی است.
1
نظر شما