دکتر ابتهاج نوایی
ابتهاج نوایی: پلی میان شعر و ادبیات فارسی و جنوب شرق اروپا
ابتهاج نوایی، دندانپزشک و ارتودنتیست اهل بروجن، علاوه بر فعالیتهای حرفهای در حوزه دندانپزشکی، به ترجمه متون ادبی میان زبانهای فارسی، کرواتی، بوسنیایی و صربی مشغول است. او نه تنها عضو انجمن مترجمین ادبی جمهوری کرواسی است، بلکه ریاست انجمن فرهنگی کرواسی و ایران را نیز بر عهده دارد.
یکی از آثار برجسته نوایی، کتاب “دردانه شو، دردانه شو” است که شامل ترجمه کرواتی شعر فارسی از سده دهم میلادی تا امروز میباشد. این اثر در هجدهمین دوره جایزه جهانی کتاب سال ایران موفق به کسب جایزه نخست بخش مطالعات ایرانی و شعر و ادبیات فارسی شد.
نوایی در سال ۲۰۱۶ پس از ترجمه کتاب “گورخانهای برای بوریس داویدُویچ” اثر دانیلو کیش به فارسی، به عنوان یکی از شانزده مترجم برتر کرواسی شناخته شد. او همچنین به عنوان مشاور تلویزیون سراسری کرواسی برای زبان فارسی فعالیت دارد و بیش از سی فیلم ایرانی را برای این رسانه ترجمه و زیرنویس کرده است.
از آثار ترجمه و کتابهای منتشر شده او میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
- واژهنامه فارسی-کرواتی، زاگرب: ۱۳۷۴
- صدای پای آب، ترجمه مجموعه سرودههای سهراب سپهری به زبان کرواتی، زاگرب: ۱۳۸۵
- راهنمای گفتاری دوزبانه کرواتی-فارسی، زاگرب: ۱۳۹۲
- سارایوو و یک چاه آب، ترجمه به زبان فارسی، تهران: ۱۳۹۳
- ماهی سیاه کوچولو به زبان کرواتی، زاگرب: ۱۳۹۶
- دماوند، از آنسوی دریاها، گزیده اشعار دراگو شْتامبوک، تهران: ۱۳۹۸
- جنگل ایزدباد و سه قصه دیگر، ترجمه به زبان فارسی،نشر لوگوس تهران، ۱۳۹۹
- گلچین شعر نو کرواسی، ترجمه به زبان فارسی ۱۴۰۳
ابتهاج نوایی با فعالیتهای گسترده خود در زمینه ترجمه، نقش مهمی در گسترش ارتباطات فرهنگی و ادبی بین ایران و کشورهای جنوب شرق اروپا ایفا کرده است.
نظر شما